Dutch原意是指荷蘭,當年英國荷蘭之爭時,英國人為了貶低荷蘭人,就用Go Dutch來諷刺荷蘭人小氣、摳門。到了現在,這個詞匯在餐桌上被大眾頻繁使用來表達“各付各賬”。 例句:Neither of us has much money, so let's go Dutch.我們倆都沒什么錢,所以讓我們各付各的。03. Split the check/bill 我們平時出去吃飯,很多時候AA所表達的是總賬單的平均分,而不是各付各賬單,所以AA制的正確說法應該是Split the bill。Check除了“支票”的意思,也可以表示吃飯的賬單,Split的本義是“分開”,在“和朋友一起吃飯”的語境中也就有了“平均平攤”的意思。例句:Let's split the bill.我們AA吧。Shall we split the bill?我們平均付費吧?04. Separate the bill Separate除了作形容詞,表示“單獨的;各自的”,在這里它做動詞表示“分開”。所以Separate the bill表示“分開買單”。結賬時服務員一般會問:Separate the bills?各付各的嗎?你可以回答: 例句:We'd like to pay separately.我們分開埋單。Separate check, please.分別買單,謝謝。當然,也許有同學會疑惑“為什么不用divide呢?”這里就需要大家進一步理解“divide”和“separate”的區別了。divide通常指把整體分為若干部分(有時含平均劃分之意),separate通常指把原來連在一起或靠近的東西分隔開來。因此,separate通常比divide更側重于“分開”因此,separate the bill 也更強調“分開支付”的概念。05. Go fifty-fifty
五五分賬,對半分賬,一般只會用于兩個人的時候,表示兩人平攤費用或收益;例句:Let's just split it fifty-fifty.我們平分吧。